En quechua hay un morfema verbal de pasado que indica que la acción ha sido soñada, delirada o imaginada por ebriedad.
En español (cant-aba) el sufijo -aba "solo indica singular y pasado". Las limitaciones de nuestro idioma probablemente fomentan el desarrollo de nuestras acciones en circunstancias determinadas. Para soñar tenemos que estar durmiendo; el que delira tiene que estar loco y con los ojos en blanco; y el que está borracho tiene que tener las mejillas rojas, de lo contrario no notaríamos esas connotaciones.
Me pregunto si, desde nuestro punto de vista, los hablantes del quechua son un ente homogéneo y ellos se distinguen a base de morfemas.
07 febrero, 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
tamara... estudiar tanto no puede ser bueno...
Uyyy a mi niña se le ha ido la cabeza de tanto hincar los codos.
:))
Como sois los lingüistas, realmente piensas que es el idioma el que fomenta el desarrollo de la accion
PD2: Quechua es la seccion de ropa de montaña de decathlon
Que bello, no había escuchado de nada tan lindo deningún idioma.
Y cómo me decepciona el español ahora que me abres los ojos!
Publicar un comentario